間違い探し
最近、良いことがあった。
それは140字に収まるものではないが、かといって、ブログを書こうと思わなかった。もうこのブログも長い間、更新していないし。
ふと、友人に「日常系のブログを書いてくれ、よみたい」と言われたのを思い出した。久しぶりに、ブログを書こうと思った。
あらかじめ書いておこうと思うが、今回書くことの背後に巨大な文脈が存在していて、今回の文章だけでは全く伝わらないだろうと思うけれど、それについてはまたブログに書くかもしれないし、書かないかもしれない。
ただ、この出来事は僕が1年以上更新をやめていたこのブログを再開させる理由として、自分の中での意味づけとしても、タイミングとしても、十分すぎるものだった。
ある言語に初めて触れることとなった。それは、仲良くしてくれている人が某SNSに投稿した内容。写真から、自分へ向けられた言葉だとわかった。急いでスクショした。
しかし、僕にはそれを理解することができない。単語の意味、文法はおろか、発音さえも知らない。
この状態では、辞書さえもひくことができない。
しかし、文字の形さえわかれば、2018年の日本に生きる我々は、その言語について全く知らなくとも、インターネットを用いることで理解することができる。
その言語が何語かは、分かっていた。その人が第二外国語として選んでいた言語だ。その人の本棚に、文法の本が置いてあったのをうっすらと記憶している。
早速、その言語のキーボードを自分のiPhoneに入れた。メモを開き、その文章を打ち込む。
ある程度扱うことのできる言語を入力するとき、気づかないうちに頭の中で音読しながら入力している。それはこの文章も例外ではない。
しかし今回はそれができなかった、初めて扱う言語だからだ。
スクショとiPhoneのメモの間を何度も往復し、一文字一文字、形を見比べ、確認しながら打ち込んでいった。
間違い探しみたいだな、と思った。
全部で10語の文章を打ち込むのに、何分も時間をかけた。
何分もかけて打ち込んだその文章をコピーし、それを英訳してくれるサイトを探した。
インターネット上の翻訳サービスは、日本語への翻訳よりも、英語への翻訳の方が正確だと聞いたことがある。
先ほどコピーしたものを、貼り付ける。
「translation」のボタンを押す。
自分の目を疑った。
もう一度、元の文章と自分が打ち込んだものを見比べた。
どこにも間違いはなかった。
念のため、他の翻訳サイトも試した。
サイト間で少しばかり表現にゆれはあれど、表示されるのはどれも同じ意味の英文だった。
その日から、僕はふと思い出したときに、その人がくれたその言葉を英訳サイトに打ち込むようになった。
スクショとの間を何度も往復し、一文字一文字、形を見比べ、確認しながら。
そして「translation」のボタンを押し、その英訳を表示させる。
Thanks a lot. I am grateful to God that we met.
間違いはなかったのだと、確認するための作業だ。